红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5664|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

关于“激进市场”的思想实验 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

楼主
发表于 2021-6-17 11:21:50 |显示全部楼层
common ownership 不宜翻译为公有制

公有制一般是译为 public ownership 强调 public 公众作为整体共同拥有

相比之下,common 更强调均有、均享,或许 译为均有制较为妥当

马克思主义一般是讲 social ownership

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

沙发
发表于 2021-6-17 21:25:55 |显示全部楼层
仗义执言 发表于 2021-6-17 13:59
这个倒不是太了解,不过communism和common似乎词根相同

不好望文生义 communalism 和 communism 字面极其相似,意思大不一样

关于 common 可以借鉴 common law 就是普通法、习惯法,也叫英美法、海洋法

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-5-2 19:48 , Processed in 0.026003 second(s), 9 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部