红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8057|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

团结的人民永不被击溃(歌词) [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

楼主
发表于 2021-4-27 21:24:31 |显示全部楼层
《团结的人民永不被击溃》(西班牙语:El pueblo unido jamás será vencido, 西班牙语发音:[el ˈpweβlo uˈniðo xaˈmas seˈɾa βenˈsiðo])是由1948年被刺杀的哥伦比亚政治家豪尔赫·埃利泽·盖坦(英语:Jorge Eliécer Gaitán)所说的一句格言,而后由智利的作曲家Sergio Ortega(西班牙语:Sergio Ortega Alvarado)改写为歌曲,由智利的音乐团体Quilapayún(西班牙语:Quilapayún)[1]录制专辑。智利社会主义政治组织人民团结阵线活动时经常使用该歌曲。

在1973年智利政变后,智利乐团Inti-Illimani(西班牙语:Inti-Illimani)的演唱使这首歌举世闻名。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

沙发
发表于 2021-4-27 21:25:12 |显示全部楼层
这首歌在世界不同的角落被社会运动者传唱,歌词被翻译或改写为各种语言。甚至无关左派右派,都唱同一首歌。

在军事行动的场合中,歌词中此句El pueblo unido jamás será vencido被改写为 El pueblo armado jamás será aplastado — "武装的人民永不被击倒"。
在伊朗,这首歌被改写为革命歌曲,并配上波斯语歌词,名为 "Barpakhiz"(中文:站起来吧),由伊朗左翼行动者在1979年伊朗伊斯兰革命中传唱。
在菲律宾,这首歌由激进乐团Patatag改写为 "Awit ng Tagumpay"(胜利之歌),也在许多的抗议行动中传唱。
2004年,乌克兰橙色革命中,这首歌也被翻译传唱。
2014年,台湾太阳花学运中,这首歌也被翻译并填词传唱。填词人为台湾剧场创作者黄思农、蒋韬,均为再一次拒绝长大剧团核心团员。[2]
2019年9月28日,香港示威者在反对逃犯条例修订草案运动的示威中于中环区域唱了此曲粤语版。

点评

远航一号  来自维基百科  发表于 2021-4-27 21:25:51

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

板凳
发表于 2021-4-27 21:28:42 |显示全部楼层

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

地板
发表于 2021-4-28 00:20:57 |显示全部楼层
感觉这首歌的标题翻译的不是太好

英文翻译是  The United People Will Never Be Defeated

查西班牙语词 vencido 也是打败的意思。无论中英文,打败的语义都不同于击溃。

应当改为“团结起来的人民永不败!” 气势更佳,也更接近原意

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2021-4-28 01:26:47 |显示全部楼层
井冈山卫士 发表于 2021-4-27 22:11
历史上敌对双方用同一个曲调改歌词进行再创作的例子比比皆是,比如美国南北战争时的《Dixieland》就被双方 ...

太阳花和香港示威者不会不改歌词吧?

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-5-4 21:10 , Processed in 0.022017 second(s), 10 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部