红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7997|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

团结的人民永不被击溃(歌词) [复制链接]

Rank: 2

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-4-27 16:19:19 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 远航一号 于 2021-4-27 21:22 编辑

团结的联合的革命的人民万岁!
不屈的无产者会创造新的世界!起来歌唱不论你在何方
卡车厂房电动车座位上
繁华盛世我们双手点亮
可又是谁在咀嚼工人的脊梁
压迫剥削血淋淋阶级帐
罢工运动历史从不遗忘
夜幕降临黑暗中有豺狼
工人不是耗材表上一行
从北到南团结就是力量
若是他来迎接他的会是猎枪
道路明确要将人民团结!
让子弹飞历史证明一切!
他们慌忙·地遮盖·那丑恶贪婪嘴脸,
太阳终·将升起·熔断无产者的锁链
团结的斗争的革命的人民万岁!
不屈的无产者会创造新的世界!
新的曙光我们走在大路上
组织起来凝成工会的力量
他们来诱惑,以金钱的幻象
畏惧·我们·回到应当的地位上
星火燎原是应验的历史
解放自己最光明的意志
向前向前看规律饶过谁
虚伪虚伪正义之名剥削
可怜可怜贫困的都是谁
血泪血泪且看那人民纪念碑
追念追念万亿烈士鲜血
起来起来看未来属于谁
战斗仍·将继续·如-果压迫仍是威胁
看未来之寰宇必将是赤旗世界
团结的·斗争的·革命的·人民万岁!
不屈的·无产者·会创造·新的世界!
人民富豪,披着羊皮的狼
鹰犬不少,他键盘敲得响
攻击太阳,却借着黑夜屏障
有谁看见,地平线上微微曙光
听这歌声,一浪高过一浪
伴着歌声,新的黎明照亮
看那豺狼,现在何处躲藏
五花大绑,送到被告席上
吸髓敲骨,多么得意洋洋
今日胜利,欠下血债都要血偿
黎明之光,新的生活来到
欢聚一堂,我们将要歌唱
从过去,到现在,团结的人民不败
无产阶级先锋奔向未来的未来
团结的·斗争的·革命的·人民万岁!
不屈的·无产者·会创造·新的世界!

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

沙发
发表于 2021-4-27 21:24:31 |只看该作者
《团结的人民永不被击溃》(西班牙语:El pueblo unido jamás será vencido, 西班牙语发音:[el ˈpweβlo uˈniðo xaˈmas seˈɾa βenˈsiðo])是由1948年被刺杀的哥伦比亚政治家豪尔赫·埃利泽·盖坦(英语:Jorge Eliécer Gaitán)所说的一句格言,而后由智利的作曲家Sergio Ortega(西班牙语:Sergio Ortega Alvarado)改写为歌曲,由智利的音乐团体Quilapayún(西班牙语:Quilapayún)[1]录制专辑。智利社会主义政治组织人民团结阵线活动时经常使用该歌曲。

在1973年智利政变后,智利乐团Inti-Illimani(西班牙语:Inti-Illimani)的演唱使这首歌举世闻名。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

板凳
发表于 2021-4-27 21:25:12 |只看该作者
这首歌在世界不同的角落被社会运动者传唱,歌词被翻译或改写为各种语言。甚至无关左派右派,都唱同一首歌。

在军事行动的场合中,歌词中此句El pueblo unido jamás será vencido被改写为 El pueblo armado jamás será aplastado — "武装的人民永不被击倒"。
在伊朗,这首歌被改写为革命歌曲,并配上波斯语歌词,名为 "Barpakhiz"(中文:站起来吧),由伊朗左翼行动者在1979年伊朗伊斯兰革命中传唱。
在菲律宾,这首歌由激进乐团Patatag改写为 "Awit ng Tagumpay"(胜利之歌),也在许多的抗议行动中传唱。
2004年,乌克兰橙色革命中,这首歌也被翻译传唱。
2014年,台湾太阳花学运中,这首歌也被翻译并填词传唱。填词人为台湾剧场创作者黄思农、蒋韬,均为再一次拒绝长大剧团核心团员。[2]
2019年9月28日,香港示威者在反对逃犯条例修订草案运动的示威中于中环区域唱了此曲粤语版。

点评

远航一号  来自维基百科  发表于 2021-4-27 21:25:51

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

地板
发表于 2021-4-27 21:28:42 |只看该作者

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2021-4-27 22:11:04 |只看该作者
历史上敌对双方用同一个曲调改歌词进行再创作的例子比比皆是,比如美国南北战争时的《Dixieland》就被双方改来改去,代表资产阶级国家的马赛曲也被革命群众改成了工人马赛曲。不过左右双方都用同一个曲子不改歌词倒是二十世纪后半期的新现象。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

6#
发表于 2021-4-28 00:20:57 |只看该作者
感觉这首歌的标题翻译的不是太好

英文翻译是  The United People Will Never Be Defeated

查西班牙语词 vencido 也是打败的意思。无论中英文,打败的语义都不同于击溃。

应当改为“团结起来的人民永不败!” 气势更佳,也更接近原意

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2021-4-28 01:26:47 |只看该作者
井冈山卫士 发表于 2021-4-27 22:11
历史上敌对双方用同一个曲调改歌词进行再创作的例子比比皆是,比如美国南北战争时的《Dixieland》就被双方 ...

太阳花和香港示威者不会不改歌词吧?

使用道具 举报

Rank: 2

8#
发表于 2021-4-28 17:23:47 |只看该作者

随便写的

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-4-25 08:32 , Processed in 0.027642 second(s), 10 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部